30/11/2013
PALAVRAS IRREGULARES DO PLURAL
Observe as palavras mais comuns:
Child - Children (criança - crianças)
Fish - Fish (peixe - peixes)
Foot - Feet (pé - pés)
Goose - Geese (ganso - gansos)
Louse - Lice (piolho - piolhos)
Man - Men (homem - homem)
Mouse - Mice (rato - ratos)
Person - People (pessoa - pessoas)
Sheep - Sheep (ovelha - ovelhas)
Tooth - Theeth (dente - dentes)
Woman - Women (mulher - mulheres)
Dúvidas?
Envie-nos um email para: lilian.aulaparticular@gmail.com
_________________________________________________________________________________12/11/2012
Diferença entre WHAT e WHICH
Hello my friends!
Hoje estou empolgada! Atualizando bastante o Blog! hehe
Então, aproveitando essa empolgação, trouxe mais uma dica de inglês pra vocês!
A dica de hoje é a Diferença entre WHAT e WHICH.
What e Which significam 'o que', 'que' e 'qual'. Eles têm o MESMO significado, mas DIFERENTES formas de uso.
E então? Quando usar WHAT e quando usar WHICH???
Usamos o 'what' quando a resposta pode ser qualquer coisa. Não há opções de escolha.
Usamos o 'what' quando a resposta pode ser qualquer coisa. Não há opções de escolha.
Exemplo:
* WHAT do you want to do? (O que você quer fazer?)
Já o 'which', usamos quando temos várias opções de respostas ou diferenciamos algo.
Já o 'which', usamos quando temos várias opções de respostas ou diferenciamos algo.
Exemplo:
* WHICH do you want to do? Stay home or go to the movies? (O que você quer fazer? Ficar em casa ou ir ao cinema?
Mais exemplos:
What is the airline you normally fly?
Which is the airline you normally fly: TAM, GOL or Ocean Air?
What's your favorite flavor?
Which's your favorite flavor: chocolate or strawberry?
What is the airline you normally fly?
Which is the airline you normally fly: TAM, GOL or Ocean Air?
What's your favorite flavor?
Which's your favorite flavor: chocolate or strawberry?
Bom galerinha, é isso!
Espero que tenham gostado!
Deixem seus comentários de dúvida, sugestões e mandem o e-mail de vocês pra que possa enviar exercícios, okay?
See you...
Lílian do Pratique!
_________________________________________________________________________________
“Você sabe como se diz “dar a volta por cima” em inglês?
Em português não fazemos o uso do verbo “quicar”. No entanto, em inglês, para dizer “dar a volta para cima”, eles usam o phrasal verb “bounce back”. Esse “bounce back” traduzido literalmente seria algo como “quicar de volta”. Os dicionários definem “bounce back” assim:
“to become healthy, happy, or successful again after something bad has happened to you” (Macmillan Phrasal Verb Plus).
Portanto, lembre-se que “dar a volta por cima” em inglês é “bounce back”.”
Para facilitar, vamos aos exemplos:
- He’s had a lot of problems, but he always seems to bounce back pretty quickly. (Ele anda tendo muitos problemas, mas ele sempre parece dar a volta por cima rapidinho.)
- She’s sad about Mike breaking up with her, but she’ll bounce back. (Ela está triste pelo fato do Mike ter terminado com ela, mas ela vai dar a volta por cima.)
- He’s young enough to bounce back from this disappointment. (Ele é novo o bastante para se recuperar dessa decepção.)
Fonte: Inglês Na Ponta da Língua
Gostou?
Então dá um “curtir” aí e compartilhe para seus amigos! =)
Gostou?
Então dá um “curtir” aí e compartilhe para seus amigos! =)


